English

《新德汉词典》的出版

1999-10-20 来源:中华读书报  我有话说

《新德汉词典》是一部《德汉词典》的修订本。该词典经过北京大学、同济大学、上海外国语大学等众多专家的不懈努力,艰辛的劳作,长达6年的修订于10月1日正式由上海译文出版社出版发行。《新德汉词典》在1975年列入国家语文词典出版计划,也是上海市的重点出版图书,该词典的词目总数达到10万余条,字数600万。

《新德汉词典》出版了,我作为《新德汉词典》的第一位读者——《新德汉词典》的责任编辑,通读和修改了《新德汉词典》两遍。作为国内的一部外汉双语大词典《新德汉词典》的修订,我参与了策划、修订、编辑、排版、校对的全过程。编辑外汉双语词典是一项高难度的工作,同时也是一项极为繁琐和枯燥的工作。这次的修订工作主要是增、删、改三个方面的处理。增,是增收了16000多条词目,占原词典词目的五分之一左右,其中包括近年来已被广泛使用的新词,所增之词是具有较高使用频率的、在时效上较稳定的词。

外汉双语词典的修订政治把关非常重要。70年代编写的外汉双语词典受历史局限,好多词已经不适合今天的提法,例如《德汉词典》、《法汉词典》、《西汉词典》、《新英汉词典》等的Pusan词条中的释义“釜山(朝鲜)现改为“釜山(大韩民国)。”

Seul,S ul词条中的释义“汉城(朝鲜)”现改为“汉城(大韩民国首都)”。

以上两个例词为什么这么改呢?我国已于大韩民国建立了外交关系,1998年,韩国总统金大中正式访问了我国,我国还跟韩国正式签署了航空协定,互相间有定期的直通航班。根据时代的变化,我们在《新德汉词典》中增补了“Republik Korea大韩民国、Demokratische Volksrepublik Korea朝鲜民主主义人民共和国”的词条。

Hongkong,Xianggan的词条下“香港(中国)(英占)”现改为“香港(中国)”。

Aomen,Macao,Macau的词条下“澳门(中国)(葡萄牙占)”现改为“澳门(中国)”。

我们之所以这样改以上两个释义,因为香港已在1997年回归祖国,澳门也将回归祖国,如果我们还在词典中保留“英占”和“葡萄牙占”这类注解,那么就出现了政治问题。词典中还有好多词目和地名的释义需要修改,如前苏联已经独立出许多加盟共和国;捷克和斯洛伐克已经是两个国家;德国已经统一,词典中不能再写“东德”和“西德”,要是出现的话,也要注明“德意志联邦共和国”和“原德意志民主共和国”。以上这些需要修订人员和责任编辑认真把关,若干地理名称随着国际形势的发展已经发生了变化。为此,我们在《新德汉词典》里也作了相应的改动。

外汉双语词典的修订工作是一项十分艰巨和细致的任务,为了修改一个词,我们要花费大量的精力,比如Wasserreis n.这一条的释义以前是水稻,当时编写时望文生义,一看就非常“肯定”是水稻,几乎是“对号入座”:Wasser是水再加上Reis稻。以前做的Wasserreis词条下的释义为“水稻”,现改为“Wasserreis(植)I m.水稻 II n.菰”。北京大学的一位教授在修订以上这个词时查了德国出版的杜登大词典和百科大词典后作出了上述修改,并在修订稿旁注了修改经过。

编写和增加新词的释义也是无法用时间来表达的。记得我们在70年代编写词典时,我国最早使用“高速公路”一词是在《德汉词典》中出现的。德国在世界上最早建成了高速公路,德国的词典中出现了“Autobahn”一词,Autobahn一词是复合词,Auto是汽车,Bahn是道路,如果把Autobahn一词释义注为汽车道路或汽车公路都不妥,因为Autobahn一词的释义是开快车的公路,汽车公路体现不出该词的正确释义。有一次,同济大学的一位编写词典的教授突然看到马路上一些汽车开的很快,而Autobahn就是开快车的公路,他马上叫了起来,有了,就把Autobahn的释义定为“高速公路”。从此,我国的高速公路与德语的Autobahn对上了号。

编写或修订双语词典,不管是中国还是德国,最好互派专家编写或修订,这对提高双语词典的质量很有好处。1993~1994年,我在德国时拜访过德国科学院出版社出版的《汉德词典》(CHINESISCH-DEUTSCHES W RTERBUCH, Akademie-Verlag)的编者之一Spies(石可非)博士,他对此也有同感,并建议以后中德两国编写双语词典,最好互派专家学者共同参与其事。到目前为止,德语国家没有出版过一本权威性的德汉词典,只出版了一本《汉德词典》。我国商务印书馆出版过一本《新汉德词典》(450万字),上海译文出版社出版了《新德汉词典》(600万字),这两本词典是我国德汉或汉德类工具书的权威,为了更好地编写德汉或汉德类的工具书,我相信,不久的将来,两国专家合作编写的工具书一定会成功。

编写词典和修订词典是一项伟大而漫长的工程,我在词典的编写、修订和编辑工作中经历了二十几个春。我深知,做词典工作一定要像老愚公那样,不仅要有挖掉两座大山的抱负,而且要有每天挖山不止的实际精神。愿《新德汉词典》(《德汉词典》修订本)能为我国广大读者提供更完善、更实用、更符合时代要求的德汉双语工具书。

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有